MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Festiwal rudowłosej wojowniczej Pippi w Ustce już w następny weekend

Festiwal rudowłosej wojowniczej Pippi w Ustce już w następny weekend

Kierowca seata potrącił rowerzystkę. 17-latka trafiła do szpitala

NOWE
Kierowca seata potrącił rowerzystkę. 17-latka trafiła do szpitala

Polecamy

Puszyste drożdżówki z truskawkami. Ten rarytas rozpływa się w ustach

Puszyste drożdżówki z truskawkami. Ten rarytas rozpływa się w ustach

Google będzie wiedziało o zhakowaniu twojego telefonu przed tobą

Google będzie wiedziało o zhakowaniu twojego telefonu przed tobą

Kolejny trudny egzamin maturalny? Opinie maturzystów po rozszerzonej z chemii

Kolejny trudny egzamin maturalny? Opinie maturzystów po rozszerzonej z chemii